A new book by professor Zhao Lu from NYU has came out. For more details, please see the publisher page and below.
For more details, please see the publisher page.
About This Book:
This volume covers the philosophical, historical, religious, and interpretative aspects of the ancient Guodian bamboo manuscripts (郭店楚簡) which were disentombed in the Guodian Village in Hubei Province, China, in 1993. Considered to be the Chinese equivalent of the Dead Sea Scrolls, these manuscripts are archaeological finds whose importance cannot be underestimated. Many of the texts are without counterparts in the transmitted tradition, and they provide unique insights into the developments of Chinese philosophy in the period between the death of Confucius (551-479 BCE) and the writings of Mencius (c.372-289 BCE), and beyond.
Here is a link to the online-first publication of a symposium on Michael Ing’s The Vulnerability of Integrity in Early Confucian Thought (the print issue is due out in July in Res Philosophica):
Here is a link to Julianne Chung’s review of the book in Mind:
Thanks for sharing these with me, Julianne!
The eminent Chinese scholar Chen Lai has published a new book (in Chinese) called 《儒学美德论》 (Confucian Virtue Theory). Details are below.
Paul van Els of Leiden University writes…
This new translation of the Lunyu, which recently came out, may have escaped the attention of Warp, Weft, and Way blog readers, as it was published by what appears to be an obscure press:
Li, Chris Wen-Chao. 2018. What Confucius Really Said: The Complete Analects in a Skopos-Centric Translation. San Francisco: Maison 174. (https://www.amazon.com/dp/1727464494/)
Purists might frown upon this translation, if only because the real Confucius could not and would not have quoted Katy Perry as saying “You’re hot then you’re cold, You’re yes then you’re no, You’re in then you’re out, You’re up then you’re down” (p. 164). Still, Li’s work is a creative take on the ancient text, and translations such as “Confucius @MasterSays: Guys who talk sweet and smile all the time are scum.” (p. 3) might strike a chord with the Twitter generation.
Yale University press is about to release Michael Harrington’s excellent translation of Cheng Yi’s very important The Yi River Commentary on the Book of Changes, with an introduction by Michael and Robin Wang. More details are here.
Translated with Commentary by Kurtis Hagen & Steve Coutinho
ISBN 9781554810673 | 448 pages | $34.95
Eric L. Hutton and I are very pleased to announce the launch of a new book series devoted exclusively to translations of Chinese philosophical and religious texts, Oxford Chinese Thought. The series will be published by Oxford University Press and, at least initially, all books will be released immediately into paperback. As most readers of this blog know, there is a vast body of philosophical and religious literature in Chinese and only the thinnest slice of it — barely a sliver — has been translated into English, which has created major obstacles to teaching and scholarship on Chinese thought, especially to teaching the post-classical thinkers in depth. Oxford Chinese Thought aims to address this longstanding challenge by providing high-quality English translations that are well suited for classroom use.
Translations are solicited by the series editors in consultation with the advisory board. We intend to focus primarily on post-Han texts that played significant roles in shaping Chinese thought. Continue reading →