Category Archives: Translation

New Book: Harrington’s translation of Cheng Yi, The Yi River Commentary on the Book of Changes

Yale University press is about to release Michael Harrington’s excellent translation of Cheng Yi’s very important The Yi River Commentary on the Book of Changes, with an introduction by Michael and Robin Wang. More details are here.

Summer School program in Translation for PhD students

The Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) is delighted to announce a new edition of the Ph.D. Summer School in Translation, Intercultural and East Asian Studies.

The Ph.D. Summer School is organized by the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies, and it will be held at the Faculty of Translation and Interpreting (UAB) during the week of June 17th to 21st, 2019.

Continue reading →

New Book Series: Oxford Chinese Thought

Eric L. Hutton and I are very pleased to announce the launch of a new book series devoted exclusively to translations of Chinese philosophical and religious texts, Oxford Chinese Thought. The series will be published by Oxford University Press and, at least initially, all books will be released immediately into paperback. As most readers of this blog know, there is a vast body of philosophical and religious literature in Chinese and only the thinnest slice of it — barely a sliver — has been translated into English, which has created major obstacles to teaching and scholarship on Chinese thought, especially to teaching the post-classical thinkers in depth. Oxford Chinese Thought aims to address this longstanding challenge by providing high-quality English translations that are well suited for classroom use.

Translations are solicited by the series editors in consultation with the advisory board. We intend to focus primarily on post-Han texts that played significant roles in shaping Chinese thought. Continue reading →

Survey Request on English Translations of the Analects

Message from Professor Tao:

I am a professor of translation studies at Fudan University, Shanghai. This questionnaire is designed for my Fulbright project, investigating the feedback of English readers of translations of The Analects. If you are an academic scholar (graduate students included) in the West, whose working language is English, and have read the English version of The Analects of Confucius, please help, and answer each question. There are no right or wrong answers. After you complete the survey, please send me your email address to taoyoulan@hotmail.com, and I will reward you a $20 Amazon gift card. If you could accept a further interview with me please let me know. Feel free to contact me at 0086-13671600660 (or American cellphone 15715087149) if my questions are not clear. If you visit Shanghai I hope I can meet you there someday.

https://kent.qualtrics.com/jfe/form/SV_cRTPj5t8is2QM1T

Thank you for your expertise, and taking time to complete the survey and participating in this study!

Youlan Tao

Analects 2.13

A while back, in the now-vanished Discussions section, I proposed a new idea about Analects 2.13.  Here I’m putting it back on the record.

2.13

子貢問君子。子曰:「先行其言,而後從之。」(ctext.org)

On Tzŭ Kung asking about the nobler type of man the Master said: “He first practices what he preaches and afterwards preaches according to his practice.” (Soothill)

Continue reading →

Columbia Neo-Confucianism Seminar: Sommer on Analects

The next session of the Columbia University Seminar on Neo-Confucian Studies will convene this Friday, December 7th, from 3:30 to 5:30pm in the main board room of the Heyman Center for the Humanities at Columbia University.

The speaker will be Deborah Sommer, who will be sharing her “Reflections on a Topically Arranged Translation of the Analects,” as well as a draft of the first chapter. Please contact the Rapporteur, Zach Berge-Becker, for more information and for copies of the paper.

CFP: 4th European Network of Japanese Philosophy (ENOJP) Conference

The 4th European Network of Japanese Philosophy (ENOJP) Conference at University of Hildesheim , Germany (Sept 5–8 2018)

Übergänge – Transitions – 移り渉り: Crossing the Boundaries in Japanese Philosophy

We encourage applicants to send in proposals for individual presentations or group proposals of 3 presenters to collaborate on a panel together. Papers dealing with the conference theme “Übergänge – Transitions – 移り渉り” are particularly welcome, but papers on other aspects related to Comparative & Japanese Philosophy will also be considered.

It is not necessary to adjust your presentation to the general theme in a very strict manner – we want to use the topic in a thought provoking rather than restrictive way! Please feel free to interpret the theme creatively. It is more important that you can give your presentation on a topic you are interested in than adjusting it to the general theme.

Deadline: April 30, 2018  (Abstract 250-500 words with 5–10 keywords & CV)

Conference Languages: English, German and Japanese

Contact: enojp4@gmail.com

For more info: https://enojp4.wordpress.com/

CFP: Translating Asian Philosophical Texts

The Centre for East Asian Studies (EASt) , Université Libre de Bruxelles, in Belgium is organizing a conference in October focusing on the task of translating Asian philosophical texts into western languages. They are hoping to make this conference into a long series and continue to provide a place in which comparative and asian philosophy scholars can help each other in our life-long commitment to the process of making Asian philosophical texts available in western languages. For more information, see this flyer or this website.

Next Columbia Neo-Confucian Seminar

The next session of the Columbia University Seminar on NeoConfucian Studies will convene on Friday, February 16th, from 3:30 to 5:30pm, in the Heyman Center for the Humanities at Columbia University. The speaker will be Jean Tsui, who will be presenting a book chapter entitled “The Affective Origin of Translated Political Modernity in Late Qing China.” Please contact the rapporteur for the seminar if you will attend and would like a copy of the paper.