Recently I noticed that the way I have always read Analects 5.22 is out of line with the wide consensus. So maybe I’m just missing something.
The next session of the Columbia University Seminar on Neo-Confucian Studies will convene this Friday, December 7th, from 3:30 to 5:30pm in the main board room of the Heyman Center for the Humanities at Columbia University.
The speaker will be Deborah Sommer, who will be sharing her “Reflections on a Topically Arranged Translation of the Analects,” as well as a draft of the first chapter. Please contact the Rapporteur, Zach Berge-Becker, for more information and for copies of the paper.
SUNY Press recently published the paperback version of Peimin Ni’s Understanding the Analects of Confucius: A New Translation of the Lunyu with Annotations.
The archaeologists who are cleaning up the bamboo strips found in the Haihunhou tomb are expected to confirm that one of the texts recovered is the long lost Qi version of the Analects; see here.
This report discusses an unearthed text thought to be the lost Qi Analects (《齐论语》).
There are many images and metaphors that might serve as cores of conceptions of something for which one could use the English word “role.” One way to look for some is to look at words from other languages. I’ll look here at two, one from Greek and one from old Chinese.
Peimin Ni’s new translation-and-commentary on the Analects, Understanding the Analects of Confucius: A New Translation of Lunyu with Annotations, is due out soon: (SUNY, 2017). I have read the book in manuscript, and wrote the following blurb:
Peimin Ni’s translation of the Analects has many virtues that make it stand out as an exemplary version of this most important Chinese text. Ni has chosen to present the text as a living document, embedded in two thousand years of commentarial conversation over its meaning, with today’s readers very much part of that ongoing conversation.
Among other things, Peimin skillfully translates the text so that its potential ambiguity comes through, making sense of commentarial debates in ways that previous translations have not captured. Congratulations!
Notre Dame Philosophical Reviews
Jeong Yak-yong (Dasan), The Analects of Dasan, Volume 1: A Korean Syncretic Reading, Hongkyung Kim (tr. and comm.), Oxford University Press, 2016, 260pp., $85.00 (hbk), ISBN 9780190624996.
Reviewed by Richard Kim, Saint Louis University
Even among contemporary Western philosophers with an interest in East Asian philosophy, there are relatively few who are familiar with the works of Jeong Yak-yong (Dasan, 1762-1836), arguably the most brilliant mind in Korean intellectual history. The neglect of Dasan is in part due to the lack of English translations of his works. Hongkyung Kim’s translation and commentary is an important step toward introducing the writings of one of the most outstanding thinkers in Korean history.