A while back, in the now-vanished Discussions section, I proposed a new idea about Analects 2.13. Here I’m putting it back on the record.
On Tzŭ Kung asking about the nobler type of man the Master said: “He first practices what he preaches and afterwards preaches according to his practice.” (Soothill)
Continue reading “Analects 2.13”
The next session of the Columbia University Seminar on Neo-Confucian Studies will convene this Friday, December 7th, from 3:30 to 5:30pm in the main board room of the Heyman Center for the Humanities at Columbia University.
The speaker will be Deborah Sommer, who will be sharing her “Reflections on a Topically Arranged Translation of the Analects,” as well as a draft of the first chapter. Please contact the Rapporteur, Zach Berge-Becker, for more information and for copies of the paper.
The 4th European Network of Japanese Philosophy (ENOJP) Conference at University of Hildesheim , Germany (Sept 5–8 2018)
Übergänge – Transitions – 移り渉り: Crossing the Boundaries in Japanese Philosophy
We encourage applicants to send in proposals for individual presentations or group proposals of 3 presenters to collaborate on a panel together. Papers dealing with the conference theme “Übergänge – Transitions – 移り渉り” are particularly welcome, but papers on other aspects related to Comparative & Japanese Philosophy will also be considered.
It is not necessary to adjust your presentation to the general theme in a very strict manner – we want to use the topic in a thought provoking rather than restrictive way! Please feel free to interpret the theme creatively. It is more important that you can give your presentation on a topic you are interested in than adjusting it to the general theme.
Deadline: April 30, 2018 (Abstract 250-500 words with 5–10 keywords & CV)
Conference Languages: English, German and Japanese
For more info: https://enojp4.wordpress.com/
The Centre for East Asian Studies (EASt) , Université Libre de Bruxelles, in Belgium is organizing a conference in October focusing on the task of translating Asian philosophical texts into western languages. They are hoping to make this conference into a long series and continue to provide a place in which comparative and asian philosophy scholars can help each other in our life-long commitment to the process of making Asian philosophical texts available in western languages. For more information, see this flyer
or this website
The next session of the Columbia University Seminar on Neo
Studies will convene on Friday, February 16th, from 3:30 to 5:30pm, in the Heyman Center for the Humanities at Columbia University. The speaker will be Jean Tsui, who will be presenting a book chapter entitled “The Affective Origin of Translated Political Modernity in Late Qing China
.” Please contact the rapporteur
for the seminar if you will attend and would like a copy of the paper.
The following is an open letter from Hans Kuijper and Wang Ronghua; please see below for their contact info, and respond directly to them if you are interested in the project here described. Of course, discussion on the blog of the ideas raised here is also encouraged! (I have edited the letter slightly.)
To whom it may concern:
The resurrection of China over the last three decades or so has taken the world by surprise, and the cause(s), nature, scale and speed of her transformation have been the subject of numerous publications in the Western world. The mounting interest in the country that fast moves to the center stage of world politics is not confined to universities, for more and more people outside of academia are curious about China’s economy, polity, society, history, and culture. Though it is questionable whether all these publications are based on solid research and bear witness to a sound theory, it is certain that many misconceptions about China prevail, misconceptions that may easily result in the pursuit of wrong, if not disastrous, policies towards it.
Continue reading “Request for info and assistance on translation”
Les belles lettres has just published Beatrice L’Haridon’s translation of Mouzi’s 牟子 Lihuo lun 理惑論. More information is here.
Blomsbury Academic has published Geoffrey Redmond’s The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation of the Ancient Text; see here.
Continue reading “New Yi Jing Translation”
The INSTITUT RICCI, CENTRE D’ETUDES CHINOISES, provides access to a significant number of French-language translations of recent Chinese-language essays on Chinese philosophy, Chinese thought, and related subjects. It’s a great resource! See here.
For anyone who might be interested, I have added some new works-in-progress to my on-line archive site, including the pre-copyedit version of “Tian as Cosmos in Zhu Xi’s Neo-Confucianism.” Comments are always welcome. Below, I include the abstract to the Tian essay, as well as two paragraphs discussing standards for translation.
Continue reading “New essays available on-line; and a bit on translation”
Oxford University Press has published Constance A. Cook and Zhao Lu, Stalk Divination: A Newly Discovered Alternative to the I Ching. More information is here and below. Continue reading “New Book: Stalk Divination”
CALL FOR PAPERS – Tetsugaku Vol. 2, 2018
*Special theme: Philosophy and translation*
*Submission Deadline*: 30 September 2017
Tetsugaku, the International e-Journal of the Philosophical Association of Japan, calls for papers for the special issue, “Philosophy and translation” (Vol. 2, 2018), edited by Naoko Saito.
Continue reading “CFP on Philosophy and Translation”
In this comment to a recent post, Bill Haines expressed frustration concerning how best to cite passages from texts like Mozi or Li Ji, and wondered if the readers of Warp, Weft, and Way might be able to uncover and then publicize some best practices. We have had some brief discussion of citing Ctext.org here, but a more general discussion would be great. Please share your thoughts!