I personally prefer the Chichung Huang (Oxford Univ. Press) translation, but largely for the easy-to-use footnote apparatus that appears under each saying, rather than at the back of the book. That makes it so much easier, especially for students, for understanding a) what some of the traditional commentary is on the saying and b) what some of the opaque references to people, rituals, odes, etc. might be. I wish every translation of the Analects did that. Any opinions?