Please read on for on opportunity to earn USD $25,000 as part of a book translation project.
Category Archives: Translation
CFP: Translating the Ancient Classics in China and the West: 1950 and Beyond
Translating the Ancient Classics in China and the West: 1950 and Beyond
University of South Carolina, 16th Annual Comparative Literature Conference
February 26-March 2, 2014
Send one page abstracts of 20 minute papers to 2014cplt@gmail.com by September 15, 2013. We also encourage panel submissions of up to four papers. Panel submissions should include abstracts of the individual papers and should not be more than four pages.
New Book: Cook, Bamboo Texts of Guodian
Scott Cook’s extensive, two-volume study and complete translation of the Guodian excavated texts has been published and is available through University of Hawaii Press. For more information, check out these two sites (vol. 1; vol. 2), which are largely identical but have links for purchasing the two volumes at the bottom. Congratulations, Scott!
Here follows the blurb from the website:
The cache of bamboo texts recently unearthed (in 1993) from the village of Guodian, Hubei Province, is without doubt a rare and unique find in the history of Chinese philosophy and literature. As the only archaeologically excavated corpus of philosophical manuscripts to emerge from a Warring States–period tomb, the Guodian texts provide us with a wealth of reliable information for gaining new insights into the textual and intellectual history of pre-imperial China. In this respect, one may reasonably claim that they are the most exciting thing to happen to the study of early China since the third century ad, the last time a pre-imperial textual cache of similar import was unearthed. More than a few scholars have even gone so far as to suggest that their discovery necessitates that the entire history of early Chinese intellectual history will have to be rewritten. The importance of these texts is manifold. First, given the prominence of Confucian works in the corpus, they serve to fill out much of the intellectual historical picture for the doctrines of roughly three generations of Confucian disciples who fell between the times of Confucius 孔子 (551–479 BC) and Mencius孟子 (ca. 390–305 BC). Next, the discovery of three different texts that each parallel portions of the Daodejing 道德經 (aka. Laozi 老子), along with a possibly related cosmogonic work, the “Taiyi sheng shui”太一生水, is helping us better understand the formation and early transmission of the Laozi and the nature of its relationship to early Confucian thought and even popular beliefs. Moreover, the dating of the tomb serves to dispel serious doubts about the early temporal provenance of both the Laozi and many of the chapters from the Li ji 禮記 (Book of Ritual), as well as giving us a number of clues to help us reconstruct the history of the early Chinese canonical “classics” that are cited in some of the texts. And written as they are in the local Chu 楚 script, the manuscripts hold great significance for the study of early Chinese paleography and phonology, giving us tangible examples of “ancient script” forms hitherto seen mainly in early character dictionaries and a limited array of technical manuscripts previously excavated from the region.
Huainanzi – shorter edition
Huainanzi update: A couple of years ago — has it really been that long? — WW&W posted an announcement and hosted some discussion that included the authors of the unabridged Huainanzi translation published by Columbia University Press. FYI, I just received in the mail an abridged version of the translation (272 pages instead of 1016), which is now available: The Essential Huainanzi.
Unrelated book note: The WAC (“Writing-across-the-Curriculum”) Clearinghouse at Colorado State University is offering, free of charge, electronic access to Chinese Rhetoric and Writing: An Introduction for Language Teachers by Kirkpatrick and Xu.
Enjoy.
Popular Daoism
Mark Saltveit, professional comedian and author, guest-posted last year on comedy and Daoism. Subsequently, he published his thoughts on that topic with MeFiMag (available for download). Mark is back with some questions that he has about popular Daoism, to get some discussion and opinion from members of our forum. He plans to publish an article about this topic as well (note Mark’s comments below about seeking permission to quote or cite from those who comment in this forum). Please address all comments or questions directly to Mark.
********************************************************
Hello. I’m working on a feature article (for an intelligent general audience) about criticism of popular Daoist authors (particularly Ursula K. Le Guin and Benjamin Hoff) by certain academics of Eastern religion who are centered around the University of San Diego and the Center for Daoist Studies (http://www.daoistcenter.org/homepage.html).
Some of this criticism seems rather polemical, rooted in an anti-Orientalist critique of the concept of Philosophical Daoism as a Western (and arguably Protestant) gloss. (I’m using the term “Culturalists” as shorthand for this group, and positing Michael Saso as its founder.) Russell Kirkland calls Le Guin a “fraud” and Louis Komjathy won’t even write “Philosophical Daoism” without applying strikethrough to the words to show his disapproval. Kirkland goes so far as to argue that the Daodejing itself distorts Daoism, “sanitized” by its 3rd Century BCE redactor in a “marketing ploy” designed to strip it of “cultural baggage” and make it more presentable to Northern Chinese courts. Continue reading →
Kohn's Zhuangzi
On a tip from friend of the blog and guest blogger, Mark Saltveit, here’s a link to a translation of the Zhuangzi by Livia Kohn. You can preview part of it by clicking on the “Google Preview.” Anyone know anything about this? It seems to have been translated for a non-academic press — not that there’s anything wrong with that. Any thoughts about Kohn’s translation choices, either based on the Google preview or from knowledge of the translation otherwise acquired?
Thesaurus Linguae Sericae
Just added a link to this online tool in the ‘References & Tools’ link list. The description of the site reads: “An Historical and Comparative Encyclopaedia of Chinese Conceptual Schemes.” The General Editor of the site is: Christoph Harbsmeier 何莫邪; Associate Editor is: Jiang Shaoyu 蔣紹愚.
Here is the front matter you’ll encounter when you go to the site:
Huainanzi Translation and Some Questions about Translation
I’m informed by the publicity editor for Columbia University Press that the new Huainanzi translation is out and that the translators are available to write something about it on this blog or to be interviewed. I’m not sure what kinds of things we might have them address as of yet since very few, if any, of us has had a chance to look at the volume. Any thoughts?
I did have a related set of questions about backgrounds of translators in general, ones that are relevant not only to our specialization but to others, which occurred to me in this context. Most ancient texts that interest philosophers tend to have been translated, at least into English, by non-philosophers — that is, by specialists who have specialized training in other fields than philosophy. Continue reading →

