Episode 30 of “This Is the Way”: Confucianism and Reverential Reading

In this episode, we explore Zhu Xi’s striking account of how to read philosophical and other important texts with what he calls “reverential attention.” Blending close reading with reflections on learning, character, and distraction in modern life, we discuss how Zhu Xi tries to make reading simultaneously transformative and objective. The discussion raises a fascinating puzzle at the heart of Zhu’s approach: how can we personalize our reading so that it shapes us, while also preventing our own biases from distorting the text?

Key passages

     First passage: an “inside view” of reverential attention (1st of 2)

「坐如尸,立如齊」,「頭容直,目容端,足容重,手容恭,口容止,氣容肅」,皆敬之目也。

“Sit as though you were impersonating an ancestor, stand as though you were performing a sacrifice.” “The head should be upright, the eyes looking straight ahead, the feet steady, the hands respectful, the mouth quiet and composed, and bearing solemn”—these are all aspects of reverential attention.

(The Classified Sayings of Master Zhu 12.109, quoting from the Rites (Liji 禮記); modified from Daniel Gardner’s translation, p. 172)

     Second passage: a second “inside view” of reverential attention (2nd of 2)

。。。但此事甚易,只如此提醒,莫令昏昧,一二日便可見效,且易而省力。只在念不念之間耳,何難而不為!

…It’s an extremely simple matter: just arouse the mind and prevent it from growing dim, and in one or two days you’ll see the results. It’ll be easy and save you trouble. It’s simply a state somewhere between thinking and not thinking. Why is it that you find it difficult and don’t do it?

(The Classified Sayings of Master Zhu 12.79; Daniel Gardner’s translation, p. 170)

     Third passage: personalizing what you read

大抵觀書先須熟讀,使其言皆若出於吾之口;繼以精思,使其意皆若出於吾之心,然後可以有得爾。然熟讀精思既曉得後,又須疑不止如此,庶幾有進。若以為止如此矣,則終不復有進也。

“Generally speaking, in reading, we must first become intimately familiar with the text so that its words seem to come from our own mouths. We should then continue to reflect on it so that its ideas seem to come from our own minds. Only then can there be real understanding. Still, once our intimate reading of it and careful reflection on it have led to a clear understanding of it, we must continue to question. Then there might be additional progress. If we cease questioning, in the end there’ll be no additional progress.”

(The Classified Sayings of Master Zhu 10.55; Daniel Gardner’s translation, p. 135)

     Fourth passage: guarding against subjective biases

學者觀書,病在只要向前,不肯退步看。愈向前,愈看得不分曉。不若退步,卻看得審。大概病在執著,不肯放下。正如聽訟:心先有主張乙底意思,便只尋甲底不是;先有主張甲底意思,便只見乙底不是。不若姑置甲乙之說,徐徐觀之,方能辨其曲直。橫渠云:「濯去舊見,以來新意。」此說甚當。若不濯去舊見,何處得新意來。今學者有二種病,一是主私意,一是舊有先入之說,雖欲擺脫,亦被他自來相尋。

The problem students have with reading is simply that they wish to advance and are unwilling to retreat and reread. The more they advance, the more their reading lacks understanding. It’d be better if they were to retreat but fully comprehend what they read. In general, the problem is that they stick to their opinions and are unwilling to give them up. It’s just like hearing litigation: if beforehand the mind supports proposition B, it will simply search for the wrongs in A; and if beforehand it supports A, it will simply discover the wrongs in B. Better to put aside one’s views toward A and B and slowly examine them both. Only then will one be able to distinguish right from wrong. Zhang Zai said: “Wash away the old understanding and bring forth new ideas.” [Zhangzai ji, 321]. This statement is extremely apt. If one doesn’t wash away the old understanding, where will the new ideas arise? Students today have two kinds of flaws: one is that they let themselves be ruled by personal prejudices; the other is that they embrace received theories. Even if they wished to shake free of these, they’d still naturally be troubled by them.

(The Classified Sayings of Master Zhu 11.73; Daniel Gardner’s translation, p. 150)

Sources and phrases mentioned

2 replies on “Episode 30 of “This Is the Way”: Confucianism and Reverential Reading”

  1. Here are a couple more rich descriptions of Zhu Xi’s reading method, from Zhu Xi himself. Richard and I wanted to discuss these, but ultimately decided that there just wasn’t time to give them their due. Here’s the first one:

    。。。今人觀書,先自立了意後方觀,盡率古人語言入做自家意思中來。如此,只是推廣得自家意思,如何見得古人意思!須得退步者,不要自作意思,只虛此心將古人語言放前面,看他意思倒殺向何處去。如此玩心,方可得古人意,有長進處。且如孟子說詩,要『以意逆志,是為得之』。逆者,等待之謂也。如前途等待一人,未來時且須耐心等待,將來自有來時候。他未來,其心急切,又要進前尋求,卻不是『以意逆志』,是以意捉志也。如此,只是牽率古人言語,入做自家意中來,終無進益。」

    …When people nowadays read, they begin by first setting up their opinions before reading. They gather all the words of the ancients in so as to create their own meanings. This way, merely one’s own intentions are elaborated; how can the intentions of the ancients be seen? Humbly place the words of the ancients before you and see where their intentions are going. As Mencius says about poetry, “One meets the aims [of the poet] with one’s intention” (5A4). Now “meets” means “awaits.” It is as though you are waiting for someone on the road ahead. When he hasn’t come, you must wait patiently, and the time will come when he arrives. If when he hasn’t arrived and you become impatient and move ahead to find him, then you are not meeting the aim with intention but rather seizing the aim by using your intention. This way, you are just twisting the words of the ancients to suit your own intentions. There will in the end be no progress or gain.

    (The Classified Sayings of Master Zhu 11.30; On-cho Ng’s translation in Zhu Xi: Selected Writings, p. 80)

  2. And here’s the second:

    學問,就自家身己上切要處理會方是,那讀書底已是第二義。自家身上道理都具,不曾外面添得來。然聖人教人,須要讀這書時,蓋為自家雖有這道理,須是經歷過,方得。聖人說底,是他曾經歷過來。

    To learn is to focus on what is of vital importance to our selves. Book learning itself is of secondary importance. Moral principle [daoli 道理] is complete in us, not something added from the outside. Thus when a sage tells people that they must engage in book learning, it’s because of this: while they might possess moral principle they must experience it if it is to have any effect. What the sages speak about is what they have experienced of it.

    (The Classified Sayings of Master Zhu 10.3; Daniel Gardner’s translation, p. 128)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.