The New York Times recently published an interview with C. C. Tsai, who has written and illustrated wonderful cartoon versions of the Art of War and the Analects (among others). Brian Bruya’s translated versions of both of these texts are now available from Princeton University Press.
SUNY Press recently published the paperback version of Peimin Ni’s Understanding the Analects of Confucius: A New Translation of the Lunyu with Annotations.
The archaeologists who are cleaning up the bamboo strips found in the Haihunhou tomb are expected to confirm that one of the texts recovered is the long lost Qi version of the Analects; see here.
This report discusses an unearthed text thought to be the lost Qi Analects (《齐论语》).
There are many images and metaphors that might serve as cores of conceptions of something for which one could use the English word “role.” One way to look for some is to look at words from other languages. I’ll look here at two, one from Greek and one from old Chinese.
Peimin Ni’s new translation-and-commentary on the Analects, Understanding the Analects of Confucius: A New Translation of Lunyu with Annotations, is due out soon: (SUNY, 2017). I have read the book in manuscript, and wrote the following blurb:
Peimin Ni’s translation of the Analects has many virtues that make it stand out as an exemplary version of this most important Chinese text. Ni has chosen to present the text as a living document, embedded in two thousand years of commentarial conversation over its meaning, with today’s readers very much part of that ongoing conversation.
Among other things, Peimin skillfully translates the text so that its potential ambiguity comes through, making sense of commentarial debates in ways that previous translations have not captured. Congratulations!
Notre Dame Philosophical Reviews
Jeong Yak-yong (Dasan), The Analects of Dasan, Volume 1: A Korean Syncretic Reading, Hongkyung Kim (tr. and comm.), Oxford University Press, 2016, 260pp., $85.00 (hbk), ISBN 9780190624996.
Reviewed by Richard Kim, Saint Louis University
Even among contemporary Western philosophers with an interest in East Asian philosophy, there are relatively few who are familiar with the works of Jeong Yak-yong (Dasan, 1762-1836), arguably the most brilliant mind in Korean intellectual history. The neglect of Dasan is in part due to the lack of English translations of his works. Hongkyung Kim’s translation and commentary is an important step toward introducing the writings of one of the most outstanding thinkers in Korean history.
THE COLUMBIA SOCIETY FOR COMPARATIVE PHILOSOPHY
Welcomes: ALEXUS MCLEOD (University of Connecticut)
With responses from: ANDREW MEYER (Brooklyn College, CUNY)
Please join us at Columbia University’s Religion Department on FRIDAY, DECEMBER 2nd at 5:30PM for his lecture entitled:
“The Madman of Chu: The Problem of Mental Illness and Self-Cultivation in Early Chinese Texts”
ABSTRACT: In Confucian and Zhuangist texts of the Pre-Han and Han period, we see characters described as “crazy, mad” (狂 kuang), and find descriptions or discussions of madness or mad persons—most prominently the infamous Jieyu, “Madman of Chu”. I argue that madness is seen by Confucians and Zhuangists as a kind of moral deformity that moves one outside of the boundaries of ritual and society and thus full personhood—a fact that leads the Confucians to shun mad people, and the Zhuangist to praise them. Madness is seen not as a 病 bing (disorder, illness), but instead as based on a cultivated choice. Continue reading →