Eric L. Hutton and I are very pleased to announce the launch of a new book series devoted exclusively to translations of Chinese philosophical and religious texts, Oxford Chinese Thought. The series will be published by Oxford University Press and, at least initially, all books will be released immediately into paperback. As most readers of this blog know, there is a vast body of philosophical and religious literature in Chinese and only the thinnest slice of it — barely a sliver — has been translated into English, which has created major obstacles to teaching and scholarship on Chinese thought, especially to teaching the post-classical thinkers in depth. Oxford Chinese Thought aims to address this longstanding challenge by providing high-quality English translations that are well suited for classroom use.
Translations are solicited by the series editors in consultation with the advisory board. We intend to focus primarily on post-Han texts that played significant roles in shaping Chinese thought. Continue reading →
Message from Professor Tao:
I am a professor of translation studies at Fudan University, Shanghai. This questionnaire is designed for my Fulbright project, investigating the feedback of English readers of translations of The Analects. If you are an academic scholar (graduate students included) in the West, whose working language is English, and have read the English version of The Analects of Confucius, please help, and answer each question. There are no right or wrong answers. After you complete the survey, please send me your email address to firstname.lastname@example.org, and I will reward you a $20 Amazon gift card. If you could accept a further interview with me please let me know. Feel free to contact me at 0086-13671600660 (or American cellphone 15715087149) if my questions are not clear. If you visit Shanghai I hope I can meet you there someday.
Thank you for your expertise, and taking time to complete the survey and participating in this study!
A while back, in the now-vanished Discussions section, I proposed a new idea about Analects 2.13. Here I’m putting it back on the record.
On Tzŭ Kung asking about the nobler type of man the Master said: “He first practices what he preaches and afterwards preaches according to his practice.” (Soothill)
Continue reading →
The next session of the Columbia University Seminar on Neo-Confucian Studies will convene this Friday, December 7th, from 3:30 to 5:30pm in the main board room of the Heyman Center for the Humanities at Columbia University.
The speaker will be Deborah Sommer, who will be sharing her “Reflections on a Topically Arranged Translation of the Analects,” as well as a draft of the first chapter. Please contact the Rapporteur, Zach Berge-Becker, for more information and for copies of the paper.
The 4th European Network of Japanese Philosophy (ENOJP) Conference at University of Hildesheim , Germany (Sept 5–8 2018)
Übergänge – Transitions – 移り渉り: Crossing the Boundaries in Japanese Philosophy
We encourage applicants to send in proposals for individual presentations or group proposals of 3 presenters to collaborate on a panel together. Papers dealing with the conference theme “Übergänge – Transitions – 移り渉り” are particularly welcome, but papers on other aspects related to Comparative & Japanese Philosophy will also be considered.
It is not necessary to adjust your presentation to the general theme in a very strict manner – we want to use the topic in a thought provoking rather than restrictive way! Please feel free to interpret the theme creatively. It is more important that you can give your presentation on a topic you are interested in than adjusting it to the general theme.
Deadline: April 30, 2018 (Abstract 250-500 words with 5–10 keywords & CV)
Conference Languages: English, German and Japanese
For more info: https://enojp4.wordpress.com/
The following is an open letter from Hans Kuijper and Wang Ronghua; please see below for their contact info, and respond directly to them if you are interested in the project here described. Of course, discussion on the blog of the ideas raised here is also encouraged! (I have edited the letter slightly.)
To whom it may concern:
The resurrection of China over the last three decades or so has taken the world by surprise, and the cause(s), nature, scale and speed of her transformation have been the subject of numerous publications in the Western world. The mounting interest in the country that fast moves to the center stage of world politics is not confined to universities, for more and more people outside of academia are curious about China’s economy, polity, society, history, and culture. Though it is questionable whether all these publications are based on solid research and bear witness to a sound theory, it is certain that many misconceptions about China prevail, misconceptions that may easily result in the pursuit of wrong, if not disastrous, policies towards it.
Continue reading →
Les belles lettres has just published Beatrice L’Haridon’s translation of Mouzi’s 牟子 Lihuo lun 理惑論. More information is here.