Category Archives: Translation

CFP: A Conference on Asian Philosophical Texts

September 9–10 2019

At Research Institute for Japanese Studies (RIJS), Kanda University of International Studies, 1-4-1 Mihama-ku, Wakaba, Chiba-shi 261-0014, Japan.

This conference aims at providing a platform for scholars in the field of Asian Studies and world philosophies to both discuss and perform the task of translating Asian philosophical texts into western languages. Any papers on the philosophy of translation, critical analyses of existing translations, or ongoing translation projects are welcomed.

Continue reading →

Call for translation manuscripts

The editors of a new series entitled “Asian Philosophical Texts” are still looking for submissions for the inaugural publication (submission deadline in July, published in late 2019). If you (or anyone you know) are interested in contributing to the project, Takeshi Morisato takeshi.morisato@gmail.com (one of the editors) is happy to receive contributions and to answer any questions.

Here is a link: http://mimesisinternational.com/category/asian-philosophical-texts/

Continue reading →

New Analects Translation

Paul van Els of Leiden University writes…

This new translation of the Lunyu, which recently came out, may have escaped the attention of Warp, Weft, and Way blog readers, as it was published by what appears to be an obscure press:

Li, Chris Wen-Chao. 2018. What Confucius Really Said: The Complete Analects in a Skopos-Centric Translation. San Francisco: Maison 174. (https://www.amazon.com/dp/1727464494/)

Purists might frown upon this translation, if only because the real Confucius could not and would not have quoted Katy Perry as saying “You’re hot then you’re cold, You’re yes then you’re no, You’re in then you’re out, You’re up then you’re down” (p. 164). Still, Li’s work is a creative take on the ancient text, and translations such as “Confucius @MasterSays: Guys who talk sweet and smile all the time are scum.” (p. 3) might strike a chord with the Twitter generation.

New Book: Harrington’s translation of Cheng Yi, The Yi River Commentary on the Book of Changes

Yale University press is about to release Michael Harrington’s excellent translation of Cheng Yi’s very important The Yi River Commentary on the Book of Changes, with an introduction by Michael and Robin Wang. More details are here.

Summer School program in Translation for PhD students

The Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) is delighted to announce a new edition of the Ph.D. Summer School in Translation, Intercultural and East Asian Studies.

The Ph.D. Summer School is organized by the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies, and it will be held at the Faculty of Translation and Interpreting (UAB) during the week of June 17th to 21st, 2019.

Continue reading →

New Book Series: Oxford Chinese Thought

Eric L. Hutton and I are very pleased to announce the launch of a new book series devoted exclusively to translations of Chinese philosophical and religious texts, Oxford Chinese Thought. The series will be published by Oxford University Press and, at least initially, all books will be released immediately into paperback. As most readers of this blog know, there is a vast body of philosophical and religious literature in Chinese and only the thinnest slice of it — barely a sliver — has been translated into English, which has created major obstacles to teaching and scholarship on Chinese thought, especially to teaching the post-classical thinkers in depth. Oxford Chinese Thought aims to address this longstanding challenge by providing high-quality English translations that are well suited for classroom use.

Translations are solicited by the series editors in consultation with the advisory board. We intend to focus primarily on post-Han texts that played significant roles in shaping Chinese thought. Continue reading →

Survey Request on English Translations of the Analects

Message from Professor Tao:

I am a professor of translation studies at Fudan University, Shanghai. This questionnaire is designed for my Fulbright project, investigating the feedback of English readers of translations of The Analects. If you are an academic scholar (graduate students included) in the West, whose working language is English, and have read the English version of The Analects of Confucius, please help, and answer each question. There are no right or wrong answers. After you complete the survey, please send me your email address to taoyoulan@hotmail.com, and I will reward you a $20 Amazon gift card. If you could accept a further interview with me please let me know. Feel free to contact me at 0086-13671600660 (or American cellphone 15715087149) if my questions are not clear. If you visit Shanghai I hope I can meet you there someday.

https://kent.qualtrics.com/jfe/form/SV_cRTPj5t8is2QM1T

Thank you for your expertise, and taking time to complete the survey and participating in this study!

Youlan Tao

Analects 2.13

A while back, in the now-vanished Discussions section, I proposed a new idea about Analects 2.13.  Here I’m putting it back on the record.

2.13

子貢問君子。子曰:「先行其言,而後從之。」(ctext.org)

On Tzŭ Kung asking about the nobler type of man the Master said: “He first practices what he preaches and afterwards preaches according to his practice.” (Soothill)

Continue reading →