Category Archives: Translation

New Book: Treatise on Awakening Mahāyāna Faith

Oxford University Press has published a second translation in the Oxford Chinese Thought series, which is the Treatise on Awakening Mahāyāna Faith, a translation of the Dasheng qixin lun 大乘起信論. We are very pleased to make widely available this scholarly translation of one of the most influential texts in East Asian Buddhism. This is the product of years of careful work by John Jorgensen, Dan Lusthaus, John Makeham, and Mark Strange. A short description follows below the fold.

Continue reading →

New translation of Xinyu 新語

Just a quick announcement that Elisa Levi Sabattini and I are about to publish a new translation of Xinyu:

https://brill.com/view/title/56294?rskey=msXfbz&result=1

Also watch out for my new book on classical Chinese philosophy, forthcoming from Princeton University Press.  Since I’m not ashamed of self-promotion, I’ll be posting with details in due course.

New Book: Zhu Xi

Zhu Xi: Selected Writings has been published. This is the first volume in the new translation series, Oxford Chinese Thought.

This is the first book-length translation to give a comprehensive look at Zhu Xi’s thought and his place in history, literature, philosophy, and religion. It includes Zhu’s writings or lessons on a wide variety of topics, including his ethics, metaphysics, political thought, views on ghosts and spirits, objections to Daoism and Buddhism, selected commentaries, and his thoughts on literature, poetry, and current social conditions. The volume is edited by Philip J. Ivanhoe with contributions from experts in various areas and aspects of Zhu Xi’s writings.

The book has been released directly into paperback and there is a companion website that includes the Chinese text for all translated materials, both of which we hope will appeal to instructors looking to adopt the volume for their courses. The paperback edition is quite affordable, and the easy reference to the Chinese text gives language instructors a way to teach Song dynasty Chinese as applied to a variety of topics and genres.

The table of contents is below the fold.

Continue reading →

CFP: A Conference on Asian Philosophical Texts

September 9–10 2019

At Research Institute for Japanese Studies (RIJS), Kanda University of International Studies, 1-4-1 Mihama-ku, Wakaba, Chiba-shi 261-0014, Japan.

This conference aims at providing a platform for scholars in the field of Asian Studies and world philosophies to both discuss and perform the task of translating Asian philosophical texts into western languages. Any papers on the philosophy of translation, critical analyses of existing translations, or ongoing translation projects are welcomed.

Continue reading →

Call for translation manuscripts

The editors of a new series entitled “Asian Philosophical Texts” are still looking for submissions for the inaugural publication (submission deadline in July, published in late 2019). If you (or anyone you know) are interested in contributing to the project, Takeshi Morisato takeshi.morisato@gmail.com (one of the editors) is happy to receive contributions and to answer any questions.

Here is a link: http://mimesisinternational.com/category/asian-philosophical-texts/

Continue reading →

New Analects Translation

Paul van Els of Leiden University writes…

This new translation of the Lunyu, which recently came out, may have escaped the attention of Warp, Weft, and Way blog readers, as it was published by what appears to be an obscure press:

Li, Chris Wen-Chao. 2018. What Confucius Really Said: The Complete Analects in a Skopos-Centric Translation. San Francisco: Maison 174. (https://www.amazon.com/dp/1727464494/)

Purists might frown upon this translation, if only because the real Confucius could not and would not have quoted Katy Perry as saying “You’re hot then you’re cold, You’re yes then you’re no, You’re in then you’re out, You’re up then you’re down” (p. 164). Still, Li’s work is a creative take on the ancient text, and translations such as “Confucius @MasterSays: Guys who talk sweet and smile all the time are scum.” (p. 3) might strike a chord with the Twitter generation.

New Book: Harrington’s translation of Cheng Yi, The Yi River Commentary on the Book of Changes

Yale University press is about to release Michael Harrington’s excellent translation of Cheng Yi’s very important The Yi River Commentary on the Book of Changes, with an introduction by Michael and Robin Wang. More details are here.

Summer School program in Translation for PhD students

The Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) is delighted to announce a new edition of the Ph.D. Summer School in Translation, Intercultural and East Asian Studies.

The Ph.D. Summer School is organized by the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies, and it will be held at the Faculty of Translation and Interpreting (UAB) during the week of June 17th to 21st, 2019.

Continue reading →