Ryan Chiang McCarthy has published a translation of the 13th c. CE text Xinjing 心经. As he explains the text was:
…compiled by the Southern Song Dynasty politician and scholar Zhen Dexiu (1178-1235, art name Xishan). The Xinjing is an anthology of selected texts, from ancient classics such as the Yijing, the Liji, and the Mengzi, accompanied by comments by the Cheng brothers, Zhu Xi, and other eminent scholars, mostly of the Song period. Its theme, as the title suggests, is the matter of cultivating the heart, or mind.
Please see here. Congratulations, Ryan!
The latest APA Newsletter on Asian and Asian-American Philosophers and Philosophies has been published and is available here. The contents:
From the Guest Editor
“The Timeliness of Translating Chinese Philosophy: An Introduction to the APA Newsletter Special Issue on Translating Chinese Philosophy,” Ben Hammer
“Preparing a New Sourcebook in Classical Confucian Philosophy,” Roger T. Ames
“The Impossibility of Literal Translation of Chinese Philosophical Texts into English,” Tian Chenshan
“Translating Today’s Chinese Masters,” Dimitra Amarantidou, Daniel Sarafinas, and Paul J. D’Ambrosio
“Three Thoughts on Translating Classical Chinese Philosophical Texts,” Edward L. Shaughnessy
“Introducing Premodern Text Translation: A New Field at the Crossroads of Sinology and Translation Studies,” Carl Gene Fordham
MLA’S SCAGLIONE PRIZE FOR A TRANSLATION OF A SCHOLARLY STUDY OF LITERATURE AWARDED TO PEIMIN NI FOR UNDERSTANDING THE ANALECTS OF CONFUCIUS AND TO SYLVIA ADRIAN NOTINI FOR THE VENETIAN QUR’AN; JOHN MARINCOLA TO RECEIVE HONORABLE MENTION FOR ON WRITING HISTORY
New York, NY – 4 December 2019 – The Modern Language Association of America today announced it is awarding its thirteenth Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Scholarly Study of Literature to Peimin Ni, of Grand Valley State University, for Understanding the Analects of Confucius: A New Translation of Lunyu with Annotations, published by the State University of New York Press, and to Sylvia Adrian Notini, of the University of Bologna, for her translation of Pier Mattia Tommasino’s The Venetian Qur’an: A Renaissance Companion to Islam, published by the University of Pennsylvania Press. John Marincola, of Florida State University, is receiving an honorable mention for On Writing History: From Herodotus to Herodian, published by Penguin.
Please click here to download a PDF of the full press release.
Joseph Adler’s translation of Zhu Xi’s Zhouyi benyi 周易本義 (The “Original Meaning” of the Zhou Changes) has been published by Columbia University Press:
CFP: A Crisis, or a New Direction?: Reconsidering the Translation of Chinese Philosophy, 16-17 October 2020
We invite paper proposals for a symposium to be held in October 2020 at the International Academy for Chinese Studies (IACS國際漢學家基地) at Peking University. The focus will be on past and contemporary attempts to tackle Chinese philosophy through translation in the Western world, from the Jesuit missionaries to present-day translators working in the academia and beyond. We seek contributions that focus on the cultural impact of translated Chinese philosophical masterworks in the West at different historical periods. This is the fourth symposium in a five-symposium series, which is part of a grander project led by IACS Director Prof. Yuan Xingpei 袁行霈 that covers multiple themes of cultural dialogs between China and the rest of the world.
Continue reading →
Stefan Vranka, Commissioning Editor at Oxford University Press, would like to alert interested parties to the following call for manuscripts (please note that the Oxford Chinese Thought series is focused on philosophical works while the new series is devoted to all of Chinese literature, broadly defined):
Continue reading →
Just a quick announcement that Elisa Levi Sabattini and I are about to publish a new translation of Xinyu:
Also watch out for my new book on classical Chinese philosophy, forthcoming from Princeton University Press. Since I’m not ashamed of self-promotion, I’ll be posting with details in due course.
Zhu Xi: Selected Writings has been published. This is the first volume in the new translation series, Oxford Chinese Thought.
This is the first book-length translation to give a comprehensive look at Zhu Xi’s thought and his place in history, literature, philosophy, and religion. It includes Zhu’s writings or lessons on a wide variety of topics, including his ethics, metaphysics, political thought, views on ghosts and spirits, objections to Daoism and Buddhism, selected commentaries, and his thoughts on literature, poetry, and current social conditions. The volume is edited by Philip J. Ivanhoe with contributions from experts in various areas and aspects of Zhu Xi’s writings.
The book has been released directly into paperback and there is a companion website that includes the Chinese text for all translated materials, both of which we hope will appeal to instructors looking to adopt the volume for their courses. The paperback edition is quite affordable, and the easy reference to the Chinese text gives language instructors a way to teach Song dynasty Chinese as applied to a variety of topics and genres.
The table of contents is below the fold.
Continue reading →